De duurkoop vertaler

Een tekst in het Duits voor weinig geld, snel en ook nog eens goed, kan dat?

Als het te goed klinkt om waar te zijn, dan zal het dat ook wel zijn. Terwijl snel en goedkoop wel samengaan, staat kwaliteit dan op gespannen voet met die twee. Een kwaliteitsvertaling kost per definitie meer tijd dan een snelle. Ze móet immers niet alleen foutloos zijn, maar ook soepel lezen, iets dat in de ‘eerste vertaalronde’ nooit helemaal lukt.

Lage prijs = geen speling

Een goedkope vertaler Duits die een woordtarief van bijvoorbeeld 7 cent hanteert, moet met 500 woorden/uur flinke vingers hebben, wil ie 35 euro per uur verdienen – overhead nog niet meegerekend. Tikfouten zijn dan sowieso gegarandeerd. Speling om alles nog een keer na te lezen en fouten te verbeteren, is er niet.

Lees verder…

Niet elke Duitser kan vertalen

Waar je bij een vertaling op moet letten.

Herken je dit? Je hebt een tekst die naar het Duits vertaald moet worden en je eerste gedachte is: ‘Ik vraag wel even of die Duitse collega/buurman/vriend het voor me kan doen’. Je collega wordt immers al betaald om zijn best te doen, terwijl een vriend of buurman met een flesje wijn al snel tevreden zal zijn. Iedereen blij, toch?

Stel je deze drie vragen

Misschien niet. Want goedkoop blijkt nogal eens duurkoop. Zo houd je mogelijk niet alleen een collega van het werk af – tijd die beter besteed had kunnen worden aan werk waarin die collega (wel) uitblinkt – de vraag is ook of je er een vertaling voor terug krijgt die de doelgroep überhaupt aanspreekt.

Lees verder…