Een tekst in het Duits voor weinig geld, snel en ook nog eens goed, kan dat?
Als het te goed klinkt om waar te zijn, dan zal het dat ook wel zijn. Terwijl snel en goedkoop wel samengaan, staat kwaliteit dan op gespannen voet met die twee. Een kwaliteitsvertaling kost per definitie meer tijd dan een snelle. Ze móet immers niet alleen foutloos zijn, maar ook soepel lezen, iets dat in de ‘eerste vertaalronde’ nooit helemaal lukt.
Lage prijs = geen speling
Een goedkope vertaler Duits die een woordtarief van bijvoorbeeld 7 cent hanteert, moet met 500 woorden/uur flinke vingers hebben, wil ie 35 euro per uur verdienen – overhead nog niet meegerekend. Tikfouten zijn dan sowieso gegarandeerd. Speling om alles nog een keer na te lezen en fouten te verbeteren, is er niet.