De duurkoop vertaler

Een tekst in het Duits voor weinig geld, snel en ook nog eens goed, kan dat?

Als het te goed klinkt om waar te zijn, dan zal het dat ook wel zijn. Terwijl snel en goedkoop wel samengaan, staat kwaliteit dan op gespannen voet met die twee. Een kwaliteitsvertaling kost per definitie meer tijd dan een snelle. Ze móet immers niet alleen foutloos zijn, maar ook soepel lezen, iets dat in de ‘eerste vertaalronde’ nooit helemaal lukt.

Lage prijs = geen speling

Een goedkope vertaler Duits die een woordtarief van bijvoorbeeld 7 cent hanteert, moet met 500 woorden/uur flinke vingers hebben, wil ie 35 euro per uur verdienen – overhead nog niet meegerekend. Tikfouten zijn dan sowieso gegarandeerd. Speling om alles nog een keer na te lezen en fouten te verbeteren, is er niet.

En ook idioom en zinsbouw worden, vooral bij nauw verwante talen als het Nederlands en Duits, niet altijd meteen taalkundig juist omgezet. Resultaat is dan een Duitse tekst die ‘hakkelt’. Vooral wie door de tijdsdruk ongeconcentreerd raakt, komt in de verleiding om letterlijk te vertalen waar dat niet mag. De vertaling zelf nalezen of eventueel door een tweede vertaler proef laten lezen is daarom een must.

Herschrijven i.p.v. ‘woord voor woord’

Vertalen betekent dan ook in veel gevallen niet het ‘woord voor woord’ omzetten van de éne taal naar de andere, maar het overbrengen van de boodschap van een tekst. En dan het liefst op zo’n manier dat de vertaling op Duitse lezers dezelfde effect heeft als het origineel op de Nederlandse. Een soort van ‘herschrijven’ dus.

Talen zijn gebonden aan de cultuur van een land (daarom is het Nederlands in België ook anders dan in Nederland). Waar je in de ene taal aan één woord genoeg hebt, moet je in de andere een halve roman neerzetten, bij wijze van spreken. Probeer maar eens om ‘uitbuiken’ of ‘natafelen’ met één woord in het Duits te vertalen. 🙂

Of neem de aanspreekvorm. Voor veel Nederlanders is het normaal om (op een website) getutoyeerd te worden, voor Duitsers niet. Die zijn formeler.

Kosten en baten

Een lezersvriendelijke Duitse vertaling, waarbij met dit alles rekening gehouden wordt, kost nu eenmaal tijd en dus geld. Maar het loont wel! Vooral bij product- en reclameteksten verdient zo’n vertaling zich al snel terug. Het doet een bedrijf stukken professioneler overkomen, iets waar Duitsers zeer aan hechten.

Rekenvoorbeeld: waarom een vertaler vraagt wat ie vraagt

Volgens het CBS was in 2014 het gemiddelde inkomen van een zzp’er zo’n 36.000 euro. Gedeeld door de eerder genoemde 7 cent per woord (exclusief btw) maakt dat 514.000 te vertalen woorden per jaar. Een goede vertaler haalt, afhankelijk van o.a. de moeilijkheidsgraad, zo’n 200 tot 300 woorden per uur. Met 514.000 woorden is ie dus tussen de 2570 en 1713 uur bezig. Verdienste? 14 tot 21 euro per uur (het gemiddelde uurinkomen van een zzp’er is volgens de ZZP-barometer trouwens 68,18 euro…).

Na aftrek van vakantie- en ziektedagen heeft een jaar ongeveer 230 werkdagen, keer 8 maakt 1840 werkuren per jaar. In die tijd houdt zich een freelance vertaler Duits echter niet alleen met vertalen bezig. Hij doet ook zijn boekhouding, werft klanten, volgt cursussen etc. Een goedkope vertaler moet zich dus voor hetzelfde inkomen behoorlijk uit de naad werken om meer dan 21 euro per uur te kunnen verdienen.

De keus is aan u

Uiteindelijk is goedkoop vaak ook duurkoop. Kiest u voor een goedkope vertaling, dan moeten de kantjes er wel vanaf gelopen worden. Anders komt het voor geen enkele vertaler uit. Als kwaliteit voor u echter net zo belangrijk is als voor mij, dan bespreek ik graag met u de mogelijkheden.

Tags: goedkope vertaler, vertaler Duits, freelance vertaler Duits

Laat een comment achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.