Switch‑Translations is een ervaren vertaler Nederlands-Duits en Engels-Duits. Voor als een vertaling alleen niet goed genoeg is.
Duitsers zijn formeler dan Nederlanders. En preciezer. Stuurt u een Duitser een tekst die raar klinkt of onprofessioneel overkomt, dan zal die al snel afhaken en u niet meer serieus nemen. Niet handig wanneer juist de eerste indruk moet tellen.
Een taal beheersen betekent niet automatisch goed vertalen. Switch-Translations verzorgt vertalingen die perfect moeten zijn. Vanuit het Nederlands of Engels naar het Duits, van letterlijk vertaald tot transcreations die uw boodschap overbrengen in woorden die een Duitser begrijpt.
Als Muttersprachlerin ken ik de Duitse cultuur en nuances van de taal door en door. Bovendien werkt u met mij direct samen. Dat is handig, omdat u het beste weet wat u wilt vertellen, terwijl ik al meedenkende daar dan de juiste tone of voice bij kan vinden. Dat voorkomt dubbel werk en spaart kosten.
Of bekijk de veelgestelde vragen >>>
Switch-Translations is de vertaaldienst van Nadine Gruschwitz in Tilburg. Ik ben Duitse, maar woon al ruim 10 jaar in Nederland. Ik haalde een Master of Arts in de Letterkunde aan de Universiteit Utrecht, met als specialisatie ‘Vertalen Nederlands-Duits’. Ook haalde ik een Master of Arts in de vakken Neerlandistiek, Japanologie en Algemene Taalwetenschap aan de Universität Leipzig. Inmiddels heb ik jarenlange ervaring als vertaler Nederlands-Duits.
U kunt bij mij terecht voor het vertalen en redigeren van commerciële teksten, waaronder teksten voor websites, aankondigingen/persberichten, nieuwsbrieven, mailings, brochures, productomschrijvingen en andere marketingteksten, maar ook voor fictie en non-fictie in de vorm van literatuur (romans, novelles, verhalen, sprookjes, gedichten), journalistieke artikels, rapportages, toespraken/speeches en wetenschappelijke of onderwijsgerelateerde teksten. Meer >>>